Berdasarkan metode/prinsip-prinsip umum dalam penerjemahan teks, penerjemahan biasanya berorientasi pada bahasa sumber (BSu) atau pada bahasa sasaran (BSa), seperti yang terlihat pada pengelompokkan sejumlah teknik penerjemahan berikut yang dapat diterapkan pada penerjemahan pada tataran mikro (kata, frase, klausa, kalimat, dan paragraf).
Orientasi pada TSu
(1) Teknik harfiah
(2) Teknik peminjaman alamiah
(3) Teknik tranferensi
(4) Teknik calque
(5) Teknik
peminjaman murni
Orientasi pada TSa
(6) Teknik transposisi
(7) Teknik modulasi
(8) Teknik penghilangan
(9) Teknik eksplisitasi
(10) Teknik penambahan
(11) Teknik deskriptif
Berikut
adalah beberapa contoh penerapan setiap teknik penerjemahan tersebut.
Contoh 1:
Pada contoh 1 berikut teridentifikasi empat teknik penerjemahan TSu yang digunakan oleh penerjemah:
TSu
For example, when a mutual fund wants to buy a Japanese government bond, it needs to change dollars into yen, so it supplies dollars in the market for foreign-currency exchange.
TSa
Sebagai contoh, ketika reksa dana AS ingin membeli obligasi pemerintah Jepang, mata uang dolar AS perlu ditukar dengan mata uang yen, jadi reksadana menawarkan dolar AS pada pasar pertukaran valuta asing.
1. Teknik harfiah (literal translation)
to supply :: menawarkan;
the market for foreign-currency
exchange :: pasar pertukaran valuta asing.
Pemilihan padanan itu dimaksudkan agar aspek semantis TSu tetap dapat dipertahankan dalam TSa meskipun terkesan terikat dengan bentuk TSu atau berorientasi pada BSu.
2. Teknik calque
Frasa mutual
fund :: reksadana; government bond
:: obligasi pemerintah
Kesepadanan antara BSu dan BSa dalam kedua kasus itu secara struktural beroperasi pada tataran frasa.
3. Teknik
penambahan (addition/contextual conditioning)
Penambahan informasi AS
pada frasa reksadana AS dan pada
frasa dolar AS dan frasa mata uang; nomina dollar dan yen;
penggunaan padanan reksa dana pada ’reksa dana menawarkan dolar AS’ sebagai
padanan untuk pronomina it dalam TSu.
Dimaksudkan untuk memperjelas makna frasa a mutual fund, kata dollar, yen dan
4. Teknik transposisi (transposition)
it needs to change dollars into
yen :: mata uang dolar AS perlu ditukar dengan mata
uang yen
Ditandai dengan pergeseran bentuk TSu (shift) sedemikian rupa berdasarkan kaidah BSa yang tidak lagi terikat pada konstruksi TSu.
Contoh 2:
Pada contoh 1 berikut teridentifikasi empat teknik penerjemahan TSu yang digunakan oleh penerjemah:
TSu
When the interest rate adjusts to balance supply and demand in the market for loanable funds, it coordinates the behavior of people who want to save (the suppliers of loanable funds) and the behavior of people who want to invest (the demanders of loanable funds).
TSa
Ketika suku bunga menyesuaikan diri untuk menyeimbangkan permintaan dan penawaran dalam pasar dana pinjaman, suku bunga mengoordinasikan perilaku orang-orang yang ingin menyimpan (penyedia dana pinjaman) dan perilaku dari orang-orang yang ingin berinvestasi (pemintaan dana pinjaman).
5. Teknik eksplisitasi (explicitation)
Ditandai dengan pemilihan padanan frasa suku bunga dalam TSa
Dimaksudkan untuk memperjelas makna pronomina it dalam TSu. TSa cenderung lebih eksplisit daripada TSu.
6. Teknik
modulasi (modulation)
Pemilihan padanan frasa the demanders of loanable funds :: pemintaan dana pinjaman untuk frasa yang
mengacu pada orang/lembaga yang memberikan pinjaman dana, sedangkan padanan
yang dipilih adalah pemintaan dana
pinjaman yang lebih difokuskan pada kegiatan peminjaman dana itu sendiri.
Mengubah sudut pandang secara semantis.
7. Teknik peminjaman murni (naturalized borrowing)
Dilihat pada penerjemahan to coordinate :: mengoordinasikan; investment :: investasi
Kesetiaan penerjemah pada bentuk TSu dalam TSa.
Contoh 3:
Pada contoh 1 berikut teridentifikasi empat teknik penerjemahan TSu yang digunakan oleh penerjemah:
TSu
The farmer and rancher share the benefits of this increased production. The moral of the story of the farmer and the rancher should now be clear: Trade can benefit everyone in society because it allows people to specialize in activities in which they have a comparative advantage.
TSa
Petani dan peternak berbagi manfaat dari peningkatan produksi ini. Pelajaran yang dapat diambil dari cerita petani dan peternak sekarang menjadi jelas: Perdagangan dapat memberi manfaat bagi semua orang dalam masyarakat karena perdagangan memberi kesempatan kepada setiap orang untuk mengkhususkan diri dalam kegiatan yang mereka miliki keunggulan komparatifnya.
8. Teknik tranferensi
(transference)
... to specialize in
activities in which they have a comparative advantage :: untuk mengkhususkan diri dalam kegiatan yang
mereka miliki keunggulan komparatifnya
Terpengaruh atau terikat dengan bentuk TSu.
penerjemah yang terlalu setia dengan konstruksi TSu sering terperangkap dengan konstruksi TSu yang relatif kompleks. Akibatnya, teks terjemahan akan terbaca sebagai sebuah terjemahan atau sedikit kaku atau terkesan harfiah.
Contoh 4:
Pada contoh 1 berikut teridentifikasi empat teknik penerjemahan TSu yang digunakan oleh penerjemah:
TSu
The World Bank, together with its sister organization, the International Monetary Fund, was set up after World War II.
TSa
Bank Dunia, bersama dengan Dana Moneter Internasional (International Monetary Fund-IMF), didirikan setelah Perang Dunia II.
9. Teknik penghilangan
(deletion/omission)
Penerjemahan … together
with its sister organization, the International Monetary Fund … :: bersama dengan Dana Moneter Internasional (International Monetary Fund-IMF).
Frasa sister
organization :: organisasi seinduk
tidak diterjemahkan ke dalam TSa.
Tidak melakukan analisis TSu.
Contoh 5:
Pada contoh 1 berikut teridentifikasi empat teknik penerjemahan TSu yang digunakan oleh penerjemah:
TSu
Both a tariff and an import quota raise prices, restrict trade, and cause deadweight losses, but at least the tariff produces revenue for the U.S. government rather than for Japanese auto companies.
TSa
Tarif dan kuota impor memang sama-sama menaikkan harga domestik mobil, menurunkan volume perdagangan, dan menimbulkan kerugian beban baku, namun setidaknya pemberlakuan tarif akan memberikan pendapatan tambahan kepada pemerintah Amerika, dan bukan pada perusahaan-perusahaan mobil Jepang.
10. Teknik penambahan (addition)
Penyisipan kata tambahan
pada frasa … pendapatan tambahan … (revenue); penambahan kata mobil pada frasa … harga domestik mobil…
Lebih berorientasi pada BSa.
Contoh 6:
Pada contoh 1 berikut teridentifikasi empat teknik penerjemahan TSu yang digunakan oleh penerjemah:
TSu
But because of its spectacular growth, Japan is now an economic superpower, with average income only slightly behind that of the United States.
TSa
Tetapi, karena laju pertumbuhannya yang spektakuler, Jepang sekarang merupakan negara adikuasa di bidang ekonomi, dengan pendapatan rata-rata yang hanya sedikit di bawah pendapatan rata-rata penduduk AS.
TSu
As households withdrew their money from financially shaky banks and bankers became more cautious and started holding greater reserves, the process of money creation under fractional-reserve banking went into reverse.
TSa
Ketika rumah tangga menarik simpanan mereka dari bank yang bermasalah dan para bankir menjadi lebih berhati-hati serta mulai menyimpan cadangan yang lebih besar, proses penciptaan uang melalui sistem perbankan dengan cadangan sebagian justru akan berbalik.
11. Teknik deskriptif (descriptive)
Pemilihan padanan frasa economic superpower :: negara adikuasa di bidang ekonomi.
Frasa fractional-reserve banking :: sistem perbankan dengan cadangan sebagian dalam TSa
Memberi penjelasan singkat tentang sebuah istilah atau
frasa dalam TSu sehingga maknanya lebih jelas bagi pembaca TSa.
Demikian pembahasan tentang Strategi Penerjemahan: Teknik Penerjemahan Teks. Semoga dapat menambah pemahamannya tentang Penerjemahan,. Kritik dan saran melalui kolom komentar dibawah. Save dan share artikel ini untuk berbagi pengetahuan dengan klik ikon dibawah ini.
Social Media