Pemahaman grammar dan kosa-kata tertentu penting bagi seorang penerjemah karena akan berfungsi sebagai alat untuk memahami teks bahasa sumber. Kemudian pemahaman yang baik terhadap makna yang terdapat dalam bahasa sumber sangat diperlukan dalam menghasilkan produk terjemahan yang baik.
Selain unsur-unsur kebahasaan yang akan dipelajari dalam tutorial ini juga akan diperkenalkan norma-norma penerjemahan yang baik dan benar. Pada halaman 1 bagian atas akan ditemukan Tips menerjemahkan. Tips tersebut bunyinya kurang lebih sebagai berikut:
Hasil terjemahan yang kita hasilkan sedapat mungkin tidak
menimbulkan kesan bagi pembacanya bahwa itu adalah sebuah teks hasil
terjemahan. Artinya kita membuat hasil terjemahan kita sealami mungkin dalam
bahasa sasaran kita yaitu bahasa Indoensia.
Hasil terjemahan yang kita hasilkan tidak terdapat makna
atau informasi yang tertinggal atau tidak tersampaikan secara baik dan akurat
dalam bahasa sasaran.
Tidak ditemukan adanya penerjemahan yang bebas yang pada
akhirnya melenceng dari bahasa sumber. Sang penerjemah sebaiknya tidak dibatasi oleh bentuk
bahasa sumber seperti kosa kata, tatabahasa maupun gaya yang
menyebabkan bahasa hasil terjemahan kita menjadi tidak lazim.
Jadi unsur kebahasaan yang kita pelajari nanti digunakan untuk menganalisa teks bahasa sumber. Sedangkan rambu2 penerjemahan digunakan untuk memformulasikannya ke dalam bahasa sasaran secara baik.
Jadi unsur kebahasaan yang kita pelajari nanti digunakan untuk menganalisa teks bahasa sumber. Sedangkan rambu2 penerjemahan digunakan untuk memformulasikannya ke dalam bahasa sasaran secara baik.
Untuk lebih jelasnya perhatikan kalimat-kalimat berikut ini yang kami kutip dari modul saudara
1. Frances is a swell girl, wonderful figure, good looks and personality.
2. British rail also has a regular contract.
3. The MP has 1,000 majority
4. The deal includes a $1.1 billion order from British Airways
5. She looks are at sausage that costs 240 roubles a kilo
6. George organizes all the things.
7. Our family in Kurdistan are facing another disastrous winter.
8. Filofox psc is losing money.
9. “There something there that isn’t working
10. If we’re joking, we’re not fighting, are we?
Kalimat nomor satu di atas adalah merupakan bentuk
kalimat simple present dalam bentuk nominal dengan linking verbnya “is” .
Subjeknya adalah Frances sedangkan dan objeknya adalah a swell girl. Kemudian wonderful figure dan good looks and personality merupakan keterangan yang menerangkan swell girl.
Tentu setelah kita memahami secara baik kalimat tersebut di atas maka dengan mudah kita memformulasikan ide tersebut ke dalam bahasa sasaran secara baik dengan mengikuti rambu-ramb penerjemahan yang telah dituliskan di atas.
Kembali ke kalimat di atas bahwa di dalam bayangan kita bahwa kalimat tesebut ingin menggambarkan seorang gadis yang pintar bernama Frances. Di dalam keterangannya disebutkan bahwa gadis pintar bernama Frances itu juga merupakan gadis yang wonderful figure (sosok menyenankan), good looks and personality gadis yang memiliki penampilan serta kepribadian yang menarik
(Sumber: Materi Kuliah English for Translation UT)
Demikian pembahasan tentang Unsur dan Norma Penerjemahan. Semoga dapat menambah pemahamannya tentang Penerjemahan,. Kritik dan saran melalui kolom komentar dibawah. Save dan share artikel ini untuk berbagi pengetahuan dengan klik ikon dibawah ini.
Social Media