sasaran.
Ada banyak hal yang harus diperhatikan. Penerjemahan bukan hanya sekedar pergantian bahasa, tetapi harus memperhatikan aspek-aspek sosial.
Aspek sosial itu penting dan jika Saudara tidak memperhatikan itu, maka boleh jadi orang yang membaca hasil terjemahan saudara menemukan kejanggalan bahasa karena merasa tidak lazim dan bahkan tidak memahaminya secara baik.
Seorang penerjemah sesungguhnya berperan sebagai perantara antara pihak penulis bahasa sumber dengan pembaca bahasa sasaran. Untuk menjadi penerjemah yang handal, Saudara harus menjadi pentransfer makna dengan baik.
Seseorang yang memiliki pemahaman bahwa kegiatan penerjemahan adalah sekedar pengalihan bahasa akan berbeda dengan hasil terjemahan seseorang yang merasa perlu meperhatikan aspek diluar kebahasaan.
Aspek di luar kebahasaan yang dimaksud adalah bagaimana bahasa itu dalam kehidupan sosial, apakah bahasa ynag diproduksinya telah mengikuti norma atau kebiasaan-kebiasaan dalam bahasa sasaran.
Apa dan bagaimana memperhitungkan aspek di luar kebahasaan dan apa yang harus dilakukan? Jawabannya adalah: Saudara harus memahami aspek bentuk dan makna.
(1) Bentuk,
Bentuk dalam hal ini lebih bersifat konstruksi gramatikal, sedangkan makna
adalah kelaziman-kelaziman yang dipergunakan dalam berbahasa.
Yang dimaksud dengan bentuk adalah konstruksi grmatikal.
Salah satu contohnya apabila konstruksi gramatikal bahasa sumbernya kalimat
pasif boleh saja tidak dipaksakan menjadi kalimat pasif juga dalam bahasa
sasaran.
Rekonstruksi gramatikal dilakukan karena lebih memperhatikan aspek komunikasi sosialnya. Sebuah teks terjemahan yang dihasilkan melalui proses rekonstruksi gramatikal (jika memang itu diperlukan) akan menjadi lebih komunikatif.
Untuk lebih jelasnya perhatikan teks berikut:
Bahasa Sumber:
You will not be paid Job Search Allowance because your
wife’s income is higher than the amount allowed under the Income Test.
Hasil Terjemahan 1:
Tuan tidak akan dibayar Tunjangan Pencarian Kerja karena
pendapatan isteri Tuan lebih tinggi dibandingkan jumlah yang dibolehkan menurut
Uji Pendapatan.
Hasil Terjemahan 2
Bapak tidak memperoleh Tunjangan Mencari Kerja karena
pendapatan isteri Bapak lebih tinggi dari jumalh yang diperbolehkan menurut
Peraturan mengenai Pendapatan.
Hasil terjemahan 2 lebih mencerminkan tindakan komunikasi yang lazimnya ditemui dalam konteks dan antarkomunikan Indoensia daripada kalimat terjemahan 1.
(2) Makna
Makna adalah kelaziman-kelaziman yang dipergunakan dalam berbahasa.
Kata “yours Faithfully” yang biasa ditemukan dalam penulisan surat tidak
boleh kita memaksakan menerjemahkannya menjadi “Dengan sesungguhnya”, tetapi
“Hormat saya”. Secara makna tentu berbeda satu sama lain, namun itu harus
dilakukan untuk memenuhi komunikasi sosialnya pada budaya Indoensia.
Berikut ulasan ini akan sedikit akan menjawab
permasalahan-permasalahan yang terjadi ketika kita menerjemahkan.
Hal yang mejadi penyebab terjadinya perbedaan hasil terjemahan yang sangat berarti antara seorang dengan yang lainnya terletak pada perbedaan pendekatan yang kita gunakan. Apakah menggunakan pendekatan komunikasi sosial atau tidak.
Tentu saudara kembali bertanya, sebenarnya kompetensi atau perangkat apa yang harus kita penuhi agar dapat menerjemahkan sebuah teks yang mengakomodasi komunikasi sosial. Ada dua perangkat yang harus dimiliki oleh penerjemah, yaitu :
(1) perangkat intelektual dan
(2) paraktis
Yang termsuk dalam perangkat inteklektual adalah: seorang penerjemahan yang baik harus memiliki pengetahuan yang baik dalam bahasa sumber dan bahasa saran, pemahaman pokok masalah yang sedangn diterjemahkan, kemapuan menerapkan pengetahuan yang dimiliki dan terkahir menyangkut keterampilan yang dimiliki oleh sang penerjemah.
Sedangkan perangkat praktis adalah: kemampuan penerjemah menggunakan sumber-sumber rujuakan seperti kamus atau sumber-sumber yang diterjemahkan itu. Dan kemampuan penerjemah mengenali konteks teks yang sedang diterjemahkannnya.
(Sumber: Bahan Kuliah English for Translation UT)
Demikian pembahasan tentang Aspek Sosial dan Penerjemahan. Semoga dapat menambah pemahamannya tentang Penerjemahan,. Kritik dan saran melalui kolom komentar dibawah. Save dan share artikel ini untuk berbagi pengetahuan dengan klik ikon dibawah ini.
Social Media